中国当代诗人诗选《余下的故事》双语诗集正式全球发行

2022-08-02
来源:同广文汇    

  双语版中国当代诗人诗选《余下的故事》正式在全球出版发行。截止发文日,诗集已经出版2周,计有30多个国家和地区的网上书店销售,传播范围广泛,具有一定的研究价值。

  为了让更多西方读者在最短的时间内迅速、有效地了解当代中国诗歌的创作成就,获得最佳的阅读效果,策划方和译者从“诗之光”公众号平台遴选出六十首由当代中国诗人创作的短诗进行英译,再聘请活跃于中西文化交流的汉学家对译文进行译审,最后辑录成《余下的故事》一书。

  《余下的故事》所选的诗歌,形式多样、风格各异,具有较高的思想性和艺术性,代表了诗歌创作的较高成就。译者为黑龙江外国语学院西语系副教授张立峰博士,定稿译审为中国文化译研网高级顾问可罗斯博士。该诗集为“东西文翰大系”(OOLC)的“多声诗丛”之一,由诗人翻译家、北京外国语大学颜海峰博士发起,北京未名星际传媒公司策划。OOLC旨在重新建立一个国内和国际的话语环境,在延续国家大政方针指导下的官方外宣前提下,创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述。

  六十余首小诗,是八月火热激情的释放,是空灵龙蛇的飞舞,也是心泉真情的轻涌。这本薄薄的诗集会静静地在茫茫人海中等待与你相逢,我们不奢求它会成为不朽的篇章,或是流传千秋的诗行,但我们相信你的心灵会和它们一起自由而高傲地飞翔!

  诗歌是文学殿堂中的瑰宝,是语言的精华,是智慧的结晶,是思想的花朵,是人性之美的灵光,是人类纯粹的精神家园。

  古今中外的诗人们,以其生花的妙笔写下了无数优美的诗歌,经过时间的打磨,这些诗歌已成为超越民族、超越国别、超越时空的不朽经典,扣击着一代又一代人的心灵,给人们以思想和艺术上的双重享受和熏陶。阅读现代诗歌、体味现代诗歌,对于提升人生的质量、丰富人生的内涵,无疑具有不可言喻的意义。

  我们希望通过本书,引领读者进入诗歌的殿堂,领略中外诗歌的艺术魅力,进而启迪心智,陶冶性情,提高个人的文学素养、审美水准、人生品位,为自己的人生营造一方纯净的圣土。

  译者简介

  张立峰,副教授,英语专业博士,黑龙江省翻译协会会员,黑龙江省师德师风建设专家,曾赴英国、中国香港等地留学和工作,多次参加教育部翻译专业研究生学位指导委员会、中国翻译协会、香港城市大学、北京外国语大学、上海外国语大学、黑龙江省政府外事办的翻译师资培训班。

  主持并参与国家级、省部级课题10余项,包括国家社科基金项目、中国翻译研究院项目、省哲学社会科学规划项目、省教育科学规划重点项目等。发表相关学术论文20余篇,出版教材3部,译著3部。目前翻译各类稿件20余万字,参与省部级英汉交替传译10余场,为中国国际经济贸易仲裁委员会、黑龙江省发改委投资贸易洽谈会、黑龙江省文化厅、哈尔滨市政府外事办、哈尔滨医科大学附属第四医院等重要部门和会议提供翻译服务。

  译后记

  《余下的故事》中60首诗的翻译终于“竣工”了。首先要感谢著名翻译家北京外国语大学颜海峰博士的“引路”和帮助。这本书能顺利译完,和颜老师的策划和鼓励有很大关系。

  我想世界上最具挑战的翻译活动之一应该就是文学翻译,而诗歌翻译更甚,尤其是翻译一位真实的诗人,其作品的形式和内容达到浑然一体,这两者总是显得新颖和独特。众所周知,在莎士比亚的时代,诗人用语言呈现世界,在史蒂文斯的时代,诗人用语言呈现语言,语言就是世界。再简化一下:如果将诗人等同于他的语言,那就是莎士比亚时代的诗人呈现世界,史蒂文斯的时代诗人呈现语言,即诗人自己。

  凡是读过一些中国现当代诗歌的读者都会对当代诗歌有一个大体印象——太自我、主题多。究其原因可能就是主体碎片化时代的个性喧嚣,每个诗者都在叙述自己的主观语境,没有把体验提纯至人类情感的精华。总体上,诗歌是个人的事业,有个人的生活经历和独特的语言风格在里面,所以翻译的时候应该引起我们足够的关注。

  其实,诗的风格不一定要全译,而是抓取特点,加以表现,使人能感觉出来,分辨出来。每一首诗都必须有灵感,才能翻译。有时,我会发给颜老师发一些我自己难以理解的汉语诗歌和他讨论。诚然,翻译诗歌需要一个过程,才能有顿悟和创造。阅读现代诗歌,翻译现代诗歌是颇具挑战的事情。而将这个动作拉长数倍时间,增加若干步骤(比如查更多字典),就是本书的翻译过程了。

  我想将我的译文献给颜老师,感谢他一路以来的关心、帮助和不吝赐教,感谢他时不时的“推动”,同时,也要感谢北京未名星际传媒超白先生在出版前后所做的沟通,感谢中华文化译研网高级顾问科尔坤先生对译文进行的细致而地道的译审,感谢北京外国语的大学李长栓教授和我的恩师姜涛教授拨冗为这本小书撰写序言。当然也要感谢本诗集作者之一的刘素丽(听心)老师为本书设计的封面。你们的支持让这本诗集得以顺利出版,在此,谨致感佩与谢忱!

  北京外国语大学高级翻译学院副院长博士生导师李长栓教授序言撷英:

  译者张立峰老师是我在全国翻译师资培训班上的学员,他为人谦虚,刻苦钻研翻译理论与实践,有对诗歌的敏锐感知,同时能够自如地运用英语传递美感,他的作品值得我们期待。

  全国美国文学研究会理事、省级重点学科带头人、硕士生导师、黑龙江外国语学院西语系主任姜涛教授序言撷英:

  本书译者张立峰老师于2021年12月获得英语专业博士学位。他为人正直,谦虚低调,师从著名语言学家Prof. Kulaporn和Prof. Prannapha。博士毕业之后,在学术探索的路上并未止步,在翻译理论和实践研究方面做了不少踏实的工作。张老师在翻译诗歌时既能忠实原作,又不拘泥于原作,让人耳目一新。

  图文/编辑:超白/阳光