2024年11月15至17日,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第13届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会在西南大学外国语学院成功举办。本次会议由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会与重庆市翻译家协会共同主办,西南大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、《燕山大学学报》(哲学社会科学版)编辑部、《民族翻译》编辑部和燕山大学出版社协办。会议以“典籍英译:文化、教育与研究”为主题,来自全国98所院校的178名专家、学者、高校教师、博士研究生和硕士研究生参加了本次盛会。由6场大会主题报告和15场专题研讨会组成。
11月16日上午,大会开幕式由西南大学外国语学院党委书记严怡主持,西南大学校长王进军教授致欢迎词,热烈欢迎和诚挚感谢全国各地的与会代表,并介绍了西南大学的历史沿革、办学特色和优势以及未来的发展前景。四川外国语大学校长、中国英汉语比较研究会会长董洪川教授发表了热情洋溢的致辞,董会长在致辞中对中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的工作和成绩进行了充分的肯定,鼓励与会代表承担起传播中国优秀典籍文化的重任,同时对典籍英译专业委员会的发展提出了五条宝贵的建议。
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授致开幕词,李会长在致辞中回顾了典籍英译专业委员会的发展和进步历程,介绍了理事和会员的可喜成绩,表达了在中国英汉语比较研究会领导下不忘初心、继续推进典籍英译事业和传播优秀中华文化的坚定信念。外语教学与研究出版社高英分社副社长孔乃卓先生发言,表示将一如既往、不遗余力地支持中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的学术活动,共同推动典籍翻译事业的发展,为传播中华优秀文化做出贡献。重庆市翻译家协会会长罗益民教授在发言中介绍了重庆市翻译家协会的历史、成果和学术活动等情况,罗会长表示,重庆市翻译家协会感谢中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的指导与合作,并愿意共同为典籍翻译事业做出贡献。
河北师范大学李正栓教授、南开大学张智中教授、深圳大学蔡新乐教授、大连外国语大学霍跃红教授、重庆师范大学王方路教授和西南大学罗益民教授分别从“汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究”、“散文笔法,诗意内容——中国古诗英译的当代翻译观”、“‘传’‘驿’‘绎’与‘译’:中国古代译事活动的一条线索” 、“汪榕培典籍英译作品中的‘道’与‘情’”、 “‘文化自觉’观照下的典籍翻译研究:以《老子》为例”、“典籍翻译的拓扑等价与形变处理逻辑与应用方法:以白居易《长恨歌》英译为例”等相关议题作了主题报告,展示了典籍英译领域的最新研究路径与研究成果,具有重要的理论和应用价值。
主持和点评主题报告的嘉宾有:李永毅、王密卿、李金树、陈彦旭、刘迎春、王维波、李林、罗天、杨洁、潘智丹、孟凡君、曹顺发等专家和教授,他们分别对报告人进行了介绍,对主题报告进行点评,与会者受益匪浅。
11月16日下午为专题研讨环节,本次年会共设15个专题研讨分会场,与会学者紧扣主题,围绕典籍翻译理论、诗词翻译研究、跨学科翻译研究、典籍翻译个案研究、典籍翻译传播研究、典籍翻译策略研究、民族典籍翻译研究和中医药翻译研究等议题进行论文选读和讨论,共同推动典籍翻译事业的蓬勃发展。专题讨论气氛热烈而富有启发,与会者各抒己见,精彩纷呈。
本次会议还增加了了会议论文评奖项目,聘请专家对与会代表提交的论文进行了匿名评审,共评出一等奖3名,二等奖7名,三等奖11名。
闭幕式在11月17日上午举行。首先进行了专题研讨会各分会的讨论汇报,由西南大学外国语学院副院长付正玲教授主持。15个专题负责人总结认真、汇报全面,与会者领略了其中的思想交汇和研究成果的传达。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会秘书长王密卿教授宣读会议纪要,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授、重庆市作家协会副主席李永毅教授、重庆市翻译家协会会长罗益民教授作总结发言,本届年会顺利闭幕。
本次会议期间,与会专家学者进行了深入的学术交流和研讨,取得了丰硕的成果。会议的成功举办,必将助推中国典籍英译事业蓬勃发展,为中华优秀文化的国际传播做出积极贡献。
作者 | 王密卿 摄影 | 李林 审定 | 李正栓