木樨诗歌译丛的国际之旅

2022-03-24
作者:李正栓

  现代诗歌在海外的面貌如何?这是一个经常叩击当代中国诗人的问题。他们当中能够直接阅读外语诗歌的并不在多数,这时候就需要借助于翻译,所幸我们还有不少诗刊开辟了海外诗歌的译介栏目。翻译是传播的基础,传播是翻译的目的。然而,从这些诗刊中的少量译介——有时并非当代诗歌——勾连出一幅当代世界诗歌图景,却仍是一件苦差。

  此时,张智主编的《国际诗歌翻译》(Rendition of International Poetry)潜入脑海浮上眼帘。是张智中博士引荐我认识了张智博士。这个刊物原名《世界诗人》(The World Poets Quarterly),1995年由张智、余海涛、蔡丽双和露丝玛丽·威尔金森联合创办,已有将近30年办刊史,是世界上唯一一本多语版当代诗歌选萃翻译季刊。兼任执行总编的张智博士自创刊至今,秉持其兼容并包的办刊理念,先后聚集了杨成虎(杨虚)、张智中、杨宗泽、樱娘、殷晓媛、颜海峰(木樨颜)、童天鉴日、石永浩、马婷婷、丁立群、林巧儿等翻译家担任客座总编,出刊总计106期,译介中国和世界各地诗人4000余人,翻译诗歌11000余首,总计约20万行2000万字。同时,翻译和出版了来自30多个国家的诗人的诗集、选集400余部,涉及的语种达20多种,传播了中国诗歌文化,译介了全世界优秀诗歌,真正地做到了国际文化交流和世界文明互鉴。通过《国际诗歌翻译》(Rendition of International Poetry)季刊,一些中国诗人曾获得希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿、科索沃、孟加拉、日本等国文学奖。这个平台,在选诗方面,力求紧跟国际、主从兼容;在诗人选择上,敢于发现新秀;在地域方面,照顾全球性;在译诗方面,多为名家名译,我本人也经常接受张智博士分配的任务。他追求精益求精,使刊物成为了解国际诗歌写作生态、培养当代诗歌翻译名家的独一无二的平台。

  在这个刊物上“供职”已经十年的客座总编颜海峰(笔名木樨颜),出身书香门第,受其身为乡村教师的祖父影响尤深,自幼浸淫四书五经。他品学兼优,为人正直,诗情肆意,干劲十足,是一个罕见的优秀青年。他硕士期间师从已故典籍英译大家汪榕培教授,进行过大量翻译实践,培养了治学严谨的作风,博士期间又拜入著名诗人、翻译家汪剑钊门下,从事欧美诗学、美国诗歌的研究。他总能受到灯塔的引领,行走诗歌美的光彩里,逐渐成为一个多面手。他关心人与自然,关心社会百态,关注人生各个方面,热爱人民,热爱祖国的山山水水。他从事旧体诗创作30余年,出版有《一页水山》(A Page of Rill and Hill),也擅长新诗创作,著有《残忍月光》(Cruel Moon),其他原创诗歌和译作散见于《诗刊》《江南诗》等刊物,近年来出版译诗集已经有20余种。他号召力极强,2021年起策划总编“东西文翰大系”,仅仅一年已经出版了20多本图书,涉及多个语种,发行至数十个国家,产生了不错的海外影响。

  他在《国际诗歌翻译》实践的十年中积累了大量译诗,先后发表于该刊,今年天时地利人和,他打算将其汇总后编纂成不同主题或体例的译诗集出版,取得了刊物总编张智博士的授权之后他即邀请我担任总编,我很高兴。

  译丛取名“木樨国际诗歌译丛”,所选诗歌及译文全部选自于其过去十年在《世界诗人》(2020年改名《国际诗歌翻译》之后的译诗未纳入选编范围)担任客座总编时承担的翻译,总量近万行,如果按诗歌字数计算的通行规则(每10行为1000字),这相当于百万之数。这些零零散散的诗歌既有英译汉,也有汉译英,长短不一,而译者都能熟练而传情地翻译,这自然与译者的诗歌原创能力和曾经大量的翻译实践有着紧密的关系。海峰是个集创作、翻译和编辑为一体的杰出青年诗人翻译家。

  面对数量如此之巨、时间跨度如此之大、诗歌类型如此之杂的“诗料”,将其编撰成9本书并不容易。所幸,译者凭借其人脉优势迅速聚集起十多位编撰者,从高中教师到高校教授,从大学生到硕士生,每人各司其责,各选其题,仅仅3个月的时间,就让这一套译丛完成了定稿并陆续出版。效率之高不可谓不令人瞠目。需要强调的是,由于各自选题自有匠心,不同的选集会有一些相同的诗,这在所难免,也情有可原。如果硬性分割,互不重叠,恐怕难以体现编选者用心。优秀诗歌少量地同时编入不同名称种类诗集也属常见之态。

  值得一提的是,这套丛书在美国亚马逊出版。众所周知,亚马逊网站发迹于图书,经过近30年的发展又回归图书,开拓了新式的图书出版模式,虽然尚不足以与兰登书屋等六大出版商为代表的传统出版业比肩,但也已经发出时代最强音。此次出版,是译者在出版策划方面的一次弄潮,也是其响应国家大政方针、创新对外宣传方式、提高国际传播能力、主动塑造中国形象、发出中国话语声音的积极探索。

  作为总编,能见证并监督这么一套丛书的出版发行,我深感责任之重大,因为这套丛书意义之深远。首先,这套书能展现译者的十年成长,从这些译诗中不难发现译者在译笔的流畅度和译词选择方面的演绎;其次,这套书能在某种维度展现过去十年国际诗歌写作的发展,虽然这些诗可能只是国际诗坛之一管;再次,据我所知,这可能是第一套当代中国中年翻译家的翻译自选集,而且还是一个精于诗歌写作和翻译的诗人翻译家的译文系列——这也是名师出高徒最好的诠释。最后,也证明《国际诗歌翻译》总编张智博士的培养能力,是他为海峰等一批青年译家提供了展示能力的平台并真正具有国际视野和情怀并授权翻译权还鼓励海峰出版个人作品“全集”。我把这套书推荐给读者,希望你于此中发现一颗恒久的诗心。

  作者:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、英国文学教授、博士生导师。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。曾十二次获省优秀科研成果奖、六次获省优秀教学成果奖。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持国家精品课程、国家精品资源共享课程、国家一流本科课程《英美诗歌欣赏》(线上)。

  近年来,出版多部译著,主要包括《毛泽东诗词精选 汉英对照读本》《乐府诗英译研究》《藏族格言诗英译》《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译,发表相关文章若干篇,翻译彭斯诗歌500余首。